當然,咱們也能夠將“拖沓”說成“drag ones heels--拖沓;延遲(作出決定)”。墾丁之行
“drag”作動詞時,有“拖曳;(用力而費勁地)拖;拉;拽;扯”等意,那drag ones feet是什麽意義?
你沒看錯拖拽與拖曳的區別drag是拖拽拉d,drag ones feet不是“拽著或人的足”的意義,而是指一些人ragonesfeet是什麽意義?,作一些工作的時候(不管是願意仍是懶),就是拖拖沓拉的,就仿佛有什麽“拽著TA的足一樣”。所以正在英語表達裏,用了這個短語作比方拖拽與拖曳的區別。台東民宿